A Campanha que está “on air” da Triumph, além do impacto natural do produto e dos corpinhos que o mostram, tem um outro efeito “meio esquisito” que nos faz reagir e questionar.
Onde estou eu ?
Será que estou acordando no Brasil e não me lembrando da viagem ?
O headline do cartaz oudoor diz :
“ TRAGA E TROQUE. A Triumph oferece 5 € pelo seu sutiã “
Sutiã?
Isto para português normal faz muita confusão e
para publicitário anormal é muito perturbador e preocupante.
Os profissionais de Comunicação que têm a obrigação de saber dialogar e conversar com o consumidor sem qualquer barreira, esbarram no Acordo Ortográfico, cheio de contradições e cinismo.
Na publicidade, a linguagem entre a marca e o consumidor deve ser “tu cá tu lá”.
Ou seja, 100% natural. Sem corantes, nem conservantes.
Mais, deve respeitar a origem das palavras e a sua evolução etimológica.
Há palavras e expressões, que se impuseram naturalmente e sem esforço, no dia a dia e nas conversas business ou entre amigos, que pura e simplesmente não têm ou não deveriam ter tradução. Até porque, na maioria dos casos ficam mais pobres.
Exemplos de palavras que Não aguentam tradução:
After shave
Black out
Glamour
Cachet
Deadline
Overdose
Édredon
E… soutien.
Exemplos de palavras compostas ou expressões que Não ganham nada com a tradução:
Guest list
Silly season
Win Win
Check in
Bluff
Comme il faut
Ketchup
Stress
Best seller
Sketch
Skinhead
Estou exagerando?
Se calhar estou.
Mas sou um publicitário e sei bem como tocar as pessoas.
O chamado “play with words” que contribui para a riqueza criativa de muitas ideias, é um “key factor” cada vez mais relevante na construção de conceitos / ideias originais.
Hoje, a linguagem é cada vez mais internacional, descontraída e um mix de diferentes linguas.
E ainda bem.
Seja nos Media, no Facebook ou no cinema.
Isto sim é uma tendência crescente e a meu ver não tem mal nenhum, desde que respeite a integridade e não se desvirtue a lingua.
A lingua, é algo vivo, que acompanha estas mutações profundas que vivemos e que se reinventa.
Exemplo: ENJOYNEERING.
A palavra descoberta e bem pela agência da SEAT, sponsor da UEFA League para circundar os estádios, agora que se aproxima a final e as audiências TV vão crescer, é brilhante. Isto é etimologia pura e Criativa
A tradução poderia ser algo tipo “Engenharia Divertida”.
A paixão de Espanha aquece a frieza da tecnologia da Alemanha.
É um “blend” perfeito e uma evolução do anterior slogan algo amorfo da SEAT
“auto émocion”, que reforça o “excitement” e o divertimento de conduzir um SEAT.
É por isso, que a palavra ENJOYNEERING, criticada pelo New York Times que a considerou “um atropelo à lingua” e que deu que falar no Salão Automóvel de Genebra, já foi Registada pela marca.
Quanto ao Acordo Ortográfico, tal como Miguel Sousa Távares, Vasco Graça Moura e tantos lusitanos, “estou cagando” para ele.
Será que o vício tipicamente brasileiro de conjugar o gerundio está sendo adoptado em Portugal ??
“o vício tipicamente brasileiro de conjugar o gerundio” é bem português de portugal. Pena que o autor do artigo desconheça isso.
Estás a superar-te em cada artigo! Gostei muito e ontem lembrei-me do que dizes sobre chegar ao público. Na Portugália, um cartaz “Já temos pernil para andar” e outro “Toque toque, quem é? É o bitoque”. Adorei!